|
|
||||||
|
#1
|
|
|
|
|
Er der nogen der kan oversætte nedenstående for mig? Jeg plejer ikke at have
problemer med svensk, men i dette tilfælde er der for mange ord jeg ikke kan forstå. Det er en mail jeg har fået i forbindelse med at jeg er ved at købe en bostadsrätt i Malmö. "Tacksam för ett anställningsintyg som visar inkomsten då soliditeten var svag, skickas snarast, så att medlemskapet blir klart innan tillträdet. Finns det inte anställningsintyg kontakta hyresgrupp syd för borgensförbindelse." /JOLIN |
|
|
|
#2
|
|
|
|
|
On Tue, 8 Jul 2008 14:07:28 +0200, "Jolin" <invalid> wrote:
>"Tacksam för ett anställningsintyg som visar inkomsten då soliditeten var >svag, skickas snarast, så att medlemskapet blir klart innan tillträdet. >Finns det inte anställningsintyg kontakta hyresgrupp syd för >borgensförbindelse." (Jeg ville være) taknemmelig for (at modtage) en ansættelseskontrakt som viser indkomsten på det tidspunkt hvor soliditeten var svag. Send det så hurtigt som muligt, så medlemskabet (i foreningen) er på plads inden du overtager. Hvis du ikke har nogen ansættelseskontrakt, skal du kontakte Hyresgrupp Syd med henblik på kaution. |
|
|