|
#1
|
|
|
|
|
John Faxe Jensen havde i går visse problemer med at finde den rette
betegnelse for Italiens modstandere i EM-kampen. Gentagne gange gik han i gang med at sige "spaniolerne", men han rettede hver gang sig selv da han omtrent var kommet halvvejs gennem ordet: "Spanio... spanierne". Men hvordan er det nu lige med "spaniolerne"? Jeg slog det op på både DDO og ODS, og der er ingen af de steder hvor man får den egentlige forklaring på hvorfor ordet er 'yt'. DDO siger "især lavsocialt eller gammeldags". Men ordet havde også en perifer rolle for flere årtier siden, jf. ODS. Alligevel har ordet altså overlevet, omend mange - inklusive Faxe når han får tænkt sig om - godt ved at det er ufint. /Johansen |
|
|
|
#2
|
|
|
|
|
Den 11-06-2012 23:19, Johansen skrev:
> Men hvordan er det nu lige med "spaniolerne"? Jeg slog det op på både > DDO og ODS, og der er ingen af de steder hvor man får den egentlige > forklaring på hvorfor ordet er 'yt'. > DDO siger "især lavsocialt eller gammeldags". Men ordet havde også en > perifer rolle for flere årtier siden, jf. ODS. Alligevel har ordet altså > overlevet, omend mange - inklusive Faxe når han får tænkt sig om - godt > ved at det er ufint. Jeg har hyppigt oplevet gymnnasieelever der hævder at der aldrig (!) har hørt andet end "spaniolerne". |
|
#3
|
|
|
|
|
"Poul E. Jørgensen" skrev:
> Jeg har hyppigt oplevet gymnnasieelever der hævder > at der aldrig (!) har hørt andet end "spaniolerne". Mon ikke det kommer af español og españoles? Jeg har altid kaldt dem spaniere, og kunne aldrig finde på at bruge ordet spaniolere. |
|
#4
|
|
|
|
|
"Allan Vebel" <spam> skrev i en meddelelse
news:6298 | "Poul E. Jørgensen" skrev: | | > Jeg har hyppigt oplevet gymnnasieelever der hævder | > at der aldrig (!) har hørt andet end "spaniolerne". | | Mon ikke det kommer af español og españoles? | | Jeg har altid kaldt dem spaniere, og kunne aldrig | finde på at bruge ordet spaniolere. | | -- | Allan Vebel | http://vebel.dk "Jeg har altid kaldt dem spaniere, og kunne aldrig finde på at bruge ordet spaniolere". Det samme her. Ordet *polak* har jeg det ikke godt med og undgår det altid til fordel for *fra Polen* eller lignende. Hans 1804 |
|
#5
|
|
|
|
|
Hans Poulsen skrev:
> Det samme her. > Ordet *polak* har jeg det ikke godt med og undgår > det altid til fordel for *fra Polen* eller lignende. Jeg har det fint med polakker, italienere, spaniere, kinesere og andet. Er der andet end "spaniolere" der giver problemer i det danske sprog? |
|
#6
|
|
|
|
|
Hans Poulsen skrev:
> "Allan Vebel" skrev: > "Jeg har altid kaldt dem spaniere, og kunne aldrig > finde på at bruge ordet spaniolere". > Det samme her. Da vi lærte om Napoleonskrigene i historie i skolen, tror jeg nok at de spanske soldater, som kom til at brænde Koldinghus af, blev kaldt "spaniolere". > Ordet *polak* har jeg det ikke godt med og undgår det altid > til fordel for *fra Polen* eller lignende. Polak lyder heller ikke kønt. Især ikke med tryk på første stavelse. Bemærk at en polak på tysk hedder "ein Pole". Det lyder ikke nær så grimt. |
|
#7
|
|
|
|
|
Herluf Holdt, 3140 skrev:
> Da vi lærte om Napoleonskrigene i historie i skolen, > tror jeg nok at de spanske soldater, som kom til at > brænde Koldinghus af, blev kaldt "spaniolere". Det er så noget andet, i dag hedder det spaniere. > Polak lyder heller ikke kønt. Især ikke med tryk på > første stavelse. Jamen, det hedder det altså, og jeg er ligeglad om folk udtaler det pólak eller polák - er andre af en anden opfattelse? |
|
#8
|
|
|
|
|
Allan Vebel skrev:
>> Polak lyder heller ikke kønt. Især ikke med tryk på >> første stavelse. > Jamen, det hedder det altså, og jeg er ligeglad om > folk udtaler det pólak eller polák - er andre af en anden > opfattelse? Det hedder selvfølgelig polak, men udtalen med tryk på første stavelse regnes allerede af ODS for "vulgær eller spøgende". |
|
#9
|
|
|
|
|
Johansen skrev:
> John Faxe Jensen havde i går visse problemer med at finde den rette > betegnelse for Italiens modstandere i EM-kampen. > Gentagne gange gik han i gang med at sige "spaniolerne", men han rettede > hver gang sig selv da han omtrent var kommet halvvejs gennem ordet: > "Spanio... spanierne". > Men hvordan er det nu lige med "spaniolerne"? Jeg slog det op på både > DDO og ODS, og der er ingen af de steder hvor man får den egentlige > forklaring på hvorfor ordet er 'yt'. > DDO siger "især lavsocialt eller gammeldags". Men ordet havde også en > perifer rolle for flere årtier siden, jf. ODS. Alligevel har ordet altså > overlevet, omend mange - inklusive Faxe når han får tænkt sig om - godt > ved at det er ufint. Et gæt kunne være, at nogen har ment, at det lød for udenlandsk, at "spanier" var mere "skandinavisk". Det undrer mig lidt, at sådan et ord skulle være dialektalt, som ODS mener. Måske har man ikke haft et reelt billede af dets udbredelse. I dag er det måske bare 'yt', fordi det netop opfattes som gammeldags. Det er ikke fjernsynssprog. |
|
#10
|
|
|
|
|
Peter Brandt Nielsen skrev (2012-06-12 09:33):
> Et gæt kunne være, at nogen har ment, at det lød for udenlandsk, at > "spanier" var mere "skandinavisk". Det er temmelig spekulativt. På norsk har man valget mellem "spanier" og "spanjol", hvilket svarer nøje til dansk. På svensk hedder det "spanjor" (og derfor naturligvis "spanjorska" om en kvinde). |
|
#11
|
|
|
|
|
Peter Brandt Nielsen skrev:
> Allan Vebel skrev: >>> Polak lyder heller ikke kønt. Især ikke med tryk på >>> første stavelse. >> Jamen, det hedder det altså, og jeg er ligeglad om >> folk udtaler det pólak eller polák - er andre af en anden >> opfattelse? > Det hedder selvfølgelig polak, men udtalen med tryk på første > stavelse regnes allerede af ODS for "vulgær eller spøgende". Der er åbenbart en tredje måde at sige polak på, nemlig den polske udtale. Den har også noget der ligner "tryk" på første stavelse, men uden vokalstød: http://da.forvo.com/search/polak/pl/ Når en dansker siger ['po?lãg], lyder det i mine ører temmelig nedsættende, i modsætning til den polske udtale. |
|
#12
|
|
|
|
|
"Herluf Holdt, 3140" <herlufholdtFJERN> skrev i en meddelelse
news:6298 | Peter Brandt Nielsen skrev: | > Allan Vebel skrev: | > | >>> Polak lyder heller ikke kønt. Især ikke med tryk på | >>> første stavelse. | >> | >> Jamen, det hedder det altså, og jeg er ligeglad om | >> folk udtaler det pólak eller polák - er andre af en anden | >> opfattelse? | > | > Det hedder selvfølgelig polak, men udtalen med tryk på første | > stavelse regnes allerede af ODS for "vulgær eller spøgende". | | Der er åbenbart en tredje måde at sige polak på, | nemlig den polske udtale. Den har også noget der | ligner "tryk" på første stavelse, men uden vokalstød: | http://da.forvo.com/search/polak/pl/ | | Når en dansker siger ['po?lãg], lyder det i mine ører | temmelig nedsættende, i modsætning til den polske | udtale. | | -- | Herluf :·) "Når en dansker siger ['po?lãg], lyder det i mine ører temmelig nedsættende, i modsætning til den polske udtale". Hvis ordet *polak* søges undgået af én og anden, skønt det er et ord, som RO naturligvis har med, hænger det måske sammen med *de polske roearbejdere*, der blev brugt og misbrugt i 1900-tallet navnlig på Lolland. Nogen høj prestige havde de ikke i samtiden, men udviklingen førte til, at mange bosatte sig permanent i Danmark og blev meget respekterede danske statsborgere. Polen har ellers procuceret polakker med uhyre høj prestige, nævnt i spredt uorden og så langt hukommelsen rækker: Kopernikus, Copin, Curie, Polanski, Wojtyla, bedre kendt som Johannes Paul II, Paderewski, Kieslowski - og her løber jeg tør. Hans 1804 |
|
#13
|
|
|
|
|
Herluf Holdt, 3140 wrote:
> Hans Poulsen skrev: > Da vi lærte om Napoleonskrigene i historie i skolen, > tror jeg nok at de spanske soldater, som kom til at > brænde Koldinghus af, blev kaldt "spaniolere". >> Polak lyder heller ikke kønt. Især ikke med tryk på første > stavelse. Bemærk at en polak på tysk hedder "ein Pole". > Det lyder ikke nær så grimt. Ja, og på tysk er "polak" nærmest et skjellsord. Isachsen |
|
#14
|
|
|
|
|
"Allan Vebel" skrev i meddelelsen
news:6298 >Jamen, det hedder det altså, og jeg er ligeglad om >folk udtaler det pólak eller polák - er andre af en anden >opfattelse? "Pólak" hører jeg mest blandt ufaglærte der er kede af at de kommer og tager deres job. Jeg tror de fleste er klar over at det er nedsættende at lægge trykket på første stavelse. Men det er da et spøjst fænomen - at man kan gøre et ord nedsættende alene vha. tryk. /Johansen |
|
#15
|
|
|
|
|
On Tue, 12 Jun 2012 00:34:42 +0200, Hans Poulsen wrote:
> Ordet *polak* har jeg det ikke godt med og undgår det altid til fordel for > *fra Polen* eller lignende. Udgår du også 'slovak'? |
|
|